NoText
1 After it was founded in 1921 the CPC rallied and led the Chinese people in making great sacrifices, forging ahead against all odds, and transforming poor and backward China into an increasingly prosperous and strong nation, thus opening completely new horizons for national rejuvenation.  (XiBook1.EN.txt, line 14)
中国共产党成立后,团结带领人民前仆后继、顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。  (XiBook1.ZH.txt, line 14)
2 Only by upholding socialism with Chinese characteristics can we bring together and lead the whole Party, the whole nation and the people of all ethnic groups in realizing a moderately prosperous society by the centenary of the CPC in 2021 and in turning China into a prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country by the centenary of the People's Republic of China in 2049, so as to ensure the people greater happiness and the nation a brighter future.  (XiBook1.EN.txt, line 45)
只有高举中国特色社会主义伟大旗帜,我们才能团结带领全党全国各族人民,在中国共产党成立100年时全面建成小康社会,在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,赢得中国人民和中华民族更加幸福美好的未来。  (XiBook1.ZH.txt, line 45)
3 The third generation with Jiang Zemin6 as the core advanced socialism with Chinese characteristics into the 21st century, followed by Hu Jintao as general secretary of the Central Committee who adhered to and developed socialism with Chinese characteristics from a new historic starting point.  (XiBook1.EN.txt, line 53)
以江泽民〔6〕同志为核心的党的第三代中央领导集体,成功把中国特色社会主义推向二十一世纪。新世纪新阶段,以胡锦涛同志为总书记的党中央,成功在新的历史起点上坚持和发展了中国特色社会主义。  (XiBook1.ZH.txt, line 53)
4 This conclusion reveals that socialism with Chinese characteristics incorporates practice, theory and system. It synthesizes successful experience in practice into theories, uses these correct theories to guide new practices and incorporates effective principles and policies into Party and national systems.  (XiBook1.EN.txt, line 61)
这个概括告诉我们:中国特色社会主义是实践、理论、制度紧密结合的,既把成功的实践上升为理论,又以正确的理论指导新的实践,还把实践中已见成效的方针政策及时上升为党和国家的制度。  (XiBook1.ZH.txt, line 61)
5 The 18th National Congress included ecological progress in its overall plan for building Chinese socialism, thus highlighting the strategic importance of ecological progress and making it possible to incorporate ecological efforts into those for economic, political, cultural and social progress in all respects and throughout the whole process.  (XiBook1.EN.txt, line 89)
党的十八大把生态文明建设纳入中国特色社会主义事业总体布局,使生态文明建设的战略地位更加明确,有利于把生态文明建设融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程。  (XiBook1.ZH.txt, line 89)
6 The process by which the people build socialism under the leadership of the Party can be divided into two historical phases – one that preceded the launch of reform and opening up in 1978, and a second that followed on from that event. The two phases – at once related to and distinct from each other – are both pragmatic explorations in building socialism conducted by the people under the leadership of the Party.  (XiBook1.EN.txt, line 240)
我们党领导人民进行社会主义建设,有改革开放前和改革开放后两个历史时期,这是两个相互联系又有重大区别的时期,但本质上都是我们党领导人民进行社会主义建设的实践探索。  (XiBook1.ZH.txt, line 240)
7 It mainly proposes eliminating private ownership and embracing public ownership, vigorously enhancing productivity, generating abundant social material wealth, implementing planned economy, and getting rid of commercial production and exchanges involving money. It endorses the principle of "to each according to his contribution," and predicts that classes and class distinctions will disappear, the nation state will gradually vanish, and a community of free individuals will come into being.  (XiBook1.EN.txt, line 271)
科学社会主义是一个完整的理论体系,其基本特征是:消灭私有制,实行公有制;大力发展生产力,创造极为丰富的社会物质财富;实行计划经济,消除商品生产和货币交换;实行按劳分配的原则;消灭阶级和阶级差别,国家将逐步自行消亡,变成一个自由人联合体。  (XiBook1.ZH.txt, line 271)
8 To seek truth from facts, we must acquire a deep understanding of a matter as it is, see through the surface into the heart of the matter, and discover the intricate link between matters amidst fragmented phenomena.We should follow objective laws on the basis that we recognize the existence of a matter and its development laws.  (XiBook1.EN.txt, line 286)
要透过现象看本质,从零乱的现象中发现事物内部存在的必然联系,从客观事物存在和发展的规律出发,在实践中按照客观规律办事。  (XiBook1.ZH.txt, line 286)
9 We have always been and will always be obligated to do everything in the interests of the people and rely on their strength, and carry out the principle of "from the people, to the people," translating the Party's policies into the people's conscientious action and implementing the mass line in all government activities.  (XiBook1.EN.txt, line 301)
不论过去、现在和将来,我们都要坚持一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去,把党的正确主张变为群众的自觉行动,把群众路线贯彻到治国理政全部活动之中。  (XiBook1.ZH.txt, line 301)
10 The strong foundation keeping the Party invincible lies in our adhering to the people's principal position in the country, and bringing their initiative into full play. Before the people, we are always students.  (XiBook1.EN.txt, line 308)
坚持人民主体地位,充分调动人民积极性,始终是我们党立于不败之地的强大根基。  (XiBook1.ZH.txt, line 308)
11 Wherever we go, we must unite with the people, take root and blossom among them."4 All Party members should bear in mind the concept of people first and the mass line, and put them into practice. We should do our utmost to solve problems within the Party and especially those the people are particularly dissatisfied with, so that our Party can always have their trust and support.  (XiBook1.EN.txt, line 319)
我们到了一个地方,就要同那里的人民结合起来,在人民中间生根、开花。”〔4〕要把群众观点、群众路线深深植根于全党同志思想中,真正落实到每个党员行动上,下最大气力解决党内存在的问题特别是人民群众不满意的问题,使我们党永远赢得人民群众信任和拥护。  (XiBook1.ZH.txt, line 319)
12 Later, the five principles were officially written into the preamble to the Agreement on Trade and Intercourse Between the Tibet Region of China and India.  (XiBook1.EN.txt, line 364)
后这五项原则正式写入双方达成的《中印关于中国西藏地方和印度之间的通商和交通协定》的序言中。  (XiBook1.ZH.txt, line 364)
13 Looking ahead at the future, all Party members must bear in mind that we still have a long way to go and much hard work to do before we can turn our blueprint into reality.  (XiBook1.EN.txt, line 382)
展望未来,全党同志必须牢记,要把蓝图变为现实,还有很长的路要走,需要我们付出长期艰苦的努力。  (XiBook1.ZH.txt, line 382)
14 I firmly believe that the goal of bringing about a moderately prosperous society in all respects can be achieved by 2021, when the CPC celebrates its centenary; the goal of building China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious can be achieved by 2049, when the PRC marks its centenary; and the dream of the rejuvenation of the Chinese nation will then be realized.  (XiBook1.EN.txt, line 391)
我坚信,到中国共产党成立100年时全面建成小康社会的目标一定能实现,到新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的目标一定能实现,中华民族伟大复兴的梦想一定能实现。  (XiBook1.ZH.txt, line 391)
15 We the people of all ethnic groups in China should bear our mission in mind and make concerted efforts to turn the wisdom and strength of our 1.3 billion people into an invincible force.  (XiBook1.EN.txt, line 439)
全国各族人民一定要牢记使命,心往一处想,劲往一处使,用13亿人的智慧和力量汇集起不可战胜的磅礴力量。  (XiBook1.ZH.txt, line 439)
16 We have set the goals of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC in 2021 and building China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the PRC in 2049 so as to realize the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation.  (XiBook1.EN.txt, line 472)
我们已经确定了今后的奋斗目标,这就是到中国共产党成立100年时全面建成小康社会,到新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,努力实现中华民族伟大复兴的中国梦。  (XiBook1.ZH.txt, line 472)
17 The working class should have a firm belief in the vision of socialism with Chinese characteristics, closely follow the Party, resolutely support the socialist system, reform and opening up, and be the mainstay of upholding the Chinese path. The working class should practice the core socialist values1, give full play to its own great strengths, influence and lead the whole of society with its vision and exemplary actions, infuse new energy into the Chinese spirit and be a model of fostering the Chinese spirit.  (XiBook1.EN.txt, line 490)
我国工人阶级要牢固树立中国特色社会主义理想信念,坚定永远跟党走的信念,坚决拥护社会主义制度,坚决拥护改革开放,始终做坚持中国道路的柱石;要自觉践行社会主义核心价值观〔1〕,发扬我国工人阶级的伟大品格,用先进思想、模范行动影响和带动全社会,不断为中国精神注入新能量,始终做弘扬中国精神的楷模;要坚持以振兴中华为己任,充分发挥伟大创造力量,发扬工人阶级识大体、顾大局的光荣传统,自觉维护安定团结的政治局面,始终做凝聚中国力量的中坚。  (XiBook1.ZH.txt, line 490)
18 Only if everyone strives for a better tomorrow can our efforts be aggregated into a powerful force to realize the Chinese Dream.  (XiBook1.EN.txt, line 546)
只有每个人都为美好梦想而奋斗,才能汇聚起实现中国梦的磅礴力量。  (XiBook1.ZH.txt, line 546)
19 Young people need to boldly assume the heavy responsibilities that the times impose on you, aim high, be practical and realistic, and put your youthful dreams into action in the course of realizing the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation.  (XiBook1.EN.txt, line 555)
广大青年要勇敢肩负起时代赋予的重任,志存高远,脚踏实地,努力在实现中华民族伟大复兴的中国梦的生动实践中放飞青春梦想。  (XiBook1.ZH.txt, line 555)
20 Young people must bear in mind that "empty talk harms the country, while hard work makes it flourish" and put this into practice. You must work hard at your own posts, start from trivial things, and create your own splendid life with hard work, outstanding performances and remarkable achievements.  (XiBook1.EN.txt, line 587)
广大青年要牢记“空谈误国、实干兴邦”,立足本职、埋头苦干,从自身做起,从点滴做起,用勤劳的双手、一流的业绩成就属于自己的人生精彩。  (XiBook1.ZH.txt, line 587)
21 You need to have strength of character to be undaunted when confronting good or bad fortune, have a firm will to keep pressing forward in spite of repeated setbacks, remain optimistic in all circumstances, turn your failures into a driving force, and learn from your experiences, so that your life is raised to a higher plane.  (XiBook1.EN.txt, line 617)
要历练宠辱不惊的心理素质,坚定百折不挠的进取意志,保持乐观向上的精神状态,变挫折为动力,用从挫折中吸取的教训启迪人生,使人生获得升华和超越。  (XiBook1.ZH.txt, line 617)
22 The two goals are to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC (founded in 1921) and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the PRC (founded in 1949).  (XiBook1.EN.txt, line 623)
〔1〕“两个一百年”奋斗目标,是中共十八大提出的建设中国特色社会主义的奋斗目标,指在中国共产党成立100年时全面建成小康社会,在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。  (XiBook1.ZH.txt, line 623)
23 Our objectives are to double the 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents, and complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. By mid-century, we aim to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese Dream of the great renewal of the Chinese nation.  (XiBook1.EN.txt, line 650)
我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。  (XiBook1.ZH.txt, line 650)
24 You are called upon to integrate your patriotic love, your aspiration to make the country strong and your actions to serve it, and link your dreams with the stupendous efforts of your fellow countrymen to turn the Chinese Dream into reality, and by doing so have your names recorded in the annals of China's great renewal.  (XiBook1.EN.txt, line 675)
广大留学人员要把爱国之情、强国之志、报国之行统一起来,把自己的梦想融入人民实现中国梦的壮阔奋斗之中,把自己的名字写在中华民族伟大复兴的光辉史册之上。  (XiBook1.ZH.txt, line 675)
25 I hope you will throw yourselves into extensive efforts of innovation and creation, and dare to lead the way forward with vision, courage and stamina, so that you can succeed in making breakthroughs and achievements.  (XiBook1.EN.txt, line 700)
希望广大留学人员积极投身创新创造实践,有敢为人先的锐气,有上下求索的执著,得风气之先、开风气之先,力争有所突破、有所发展、有所建树。  (XiBook1.ZH.txt, line 700)
26 Facing a new situation and new tasks, the Western Returned Scholars Association and Chinese Overseas-educated Scholars Association must give full play to its advantages as a people's organization and part of the United Front with prominent intellectuals as its members, based in China while reaching out overseas to turn itself into a talent pool in the service of the country, a think tank of good ideas and proposals and a vital force in people-to-people diplomacy; and strive to become a bridge between the Party and the overseas students and scholars, an assistant in the work of the Party and government towards them, and a warm home to rally overseas students and scholars closely around the Party.  (XiBook1.EN.txt, line 711)
面对新形势新任务,欧美同学会?中国留学人员联谊会要发挥群众性、高知性、统战性的特点和优势,立足国内、开拓海外,努力成为留学报国的人才库、建言献策的智囊团、开展民间外交的生力军,成为党联系广大留学人员的桥梁纽带、党和政府做好留学人员工作的助手、广大留学人员之家,把广大留学人员紧密团结在党的周围。  (XiBook1.ZH.txt, line 711)
27 Overseas Chinese should take full advantage of their strengths and their circumstances to serve as a bridge for wide-ranging exchanges and cooperation between China and their new home countries. They should better integrate themselves into their local communities and contribute to world peace and development.  (XiBook1.EN.txt, line 770)
广大海外侨胞要运用自身优势和条件,积极为住在国同中国各领域交流合作牵线搭桥,更好融入和回馈当地社会,为促进世界和平与发展不断作出新贡献。  (XiBook1.ZH.txt, line 770)
28 Social stability makes it possible for us to carry out reform and development which in turn provide a solid foundation for social stability. We should take into full consideration the momentum of reform, the speed of development, and the capacity of the general public to sustain change.  (XiBook1.EN.txt, line 794)
只有社会稳定,改革发展才能不断推进;只有改革发展不断推进,社会稳定才能具有坚实基础。  (XiBook1.ZH.txt, line 794)
29 Every breakthrough and step forward in theory and practice that we make in this cause comes from the experience and wisdom of the people, so does every new thing we bring into being and develop, and every experience we gain.  (XiBook1.EN.txt, line 797)
改革开放在认识和实践上的每一次突破和发展,改革开放中每一个新生事物的产生和发展,改革开放每一个方面经验的创造和积累,无不来自亿万人民的实践和智慧。  (XiBook1.ZH.txt, line 797)
30 We will reach an impasse if we stall or go into reverse on our path; reform and opening up is always ongoing and will never end.  (XiBook1.EN.txt, line 821)
  (XiBook1.ZH.txt, line 821)
31 In addition to the Foreword and Conclusion, there are 16 parts divided into three main sections.  (XiBook1.EN.txt, line 865)
除引言和结束语外,共16个部分,分三大板块。  (XiBook1.ZH.txt, line 865)
32 Through many years of reform SOEs have by and large assimilated themselves into the market economy.  (XiBook1.EN.txt, line 910)
经过多年改革,国有企业总体上已经同市场经济相融合。  (XiBook1.ZH.txt, line 910)
33 The Decision proposes a series of targeted reform measures: We must ensure that state-owned capital increases its input into public-service-oriented enterprises; in natural monopoly industries in which state-owned capital continues to hold controlling interests, carry out a reform focusing on separation of government administration from enterprise management, separation of government administration from state assets management, franchise operation, and government oversight, separate network ownership from operation, and deregulate control over competitive businesses in light of the conditions of different industries; improve the corporate governance structure to ensure smooth operation and effective checks and balances; establish a system of professional managers, and give better play to the role of business executives; establish a long-term incentive-and-restraint mechanism, and strengthen investigations into the accountability of SOE operations and investment; and explore ways to publicize important information, including SOE financial budgets. Moreover, SOEs should appropriately increase the proportion of market-based recruitment, and properly determine and strictly regulate the salary level, post-related benefits and expenses as well as business spending of SOE managerial personnel.  (XiBook1.EN.txt, line 912)
全会决定提出一系列有针对性的改革举措,包括国有资本加大对公益性企业的投入;国有资本继续控股经营的自然垄断行业,实行以政企分开、政资分开、特许经营、政府监管为主要内容的改革,根据不同行业特点实行网运分开、放开竞争性业务;健全协调运转、有效制衡的公司法人治理结构;建立职业经理人制度,更好发挥企业家作用;建立长效激励约束机制,强化国有企业经营投资责任追究;探索推进国有企业财务预算等重大信息公开;国有企业要合理增加市场化选聘比例,合理确定并严格规范国有企业管理人员薪酬水平、职务待遇、职务消费、业务消费。  (XiBook1.ZH.txt, line 912)
34 We will ensure migrant workers receive equal pay for equal work, and ensure farmers equally share the gains from added value of land; improve the agricultural insurance system; encourage investment in rural development, and permit enterprises and social organizations to start all kinds of undertakings in rural areas; make a balanced allocation of compulsory education resources between urban and rural areas, integrate the basic old-age insurance and healthcare insurance systems of urban and rural residents, and improve the balanced development of the minimum living allowance system in both urban and rural areas; and steadily make basic urban public services available to all permanent residents in cities, and incorporate farmers who have settled down in urban areas into the urban housing and social security network.  (XiBook1.EN.txt, line 943)
主要是保障农民工同工同酬,保障农民公平分享土地增值收益;完善农业保险制度;鼓励社会资本投向农村建设,允许企业和社会组织在农村兴办各类事业;统筹城乡义务教育资源均衡配置,整合城乡居民基本养老保险制度、基本医疗保险制度,推进城乡最低生活保障制度统筹发展,稳步推进城镇基本公共服务常住人口全覆盖,把进城落户农民完全纳入城镇住房和社会保障体系。  (XiBook1.ZH.txt, line 943)
35 Also, as the Internet grows into a new form of the media, the management of this online medium and the industry is lagging far behind the development of the business.  (XiBook1.EN.txt, line 964)
同时,随着互联网媒体属性越来越强,网上媒体管理和产业管理远远跟不上形势发展变化。  (XiBook1.ZH.txt, line 964)
36 The main responsibilities of this leading group are planning key national reforms, promoting coordinated reforms in various fields, coordinating various forces into a joint force for reform, strengthening supervision and oversight, and promoting full implementation of the reform's aim and tasks.  (XiBook1.EN.txt, line 989)
领导小组的主要职责是:统一部署全国性重大改革,统筹推进各领域改革,协调各方力量形成推进改革合力,加强督促检查,推动全面落实改革目标任务。  (XiBook1.ZH.txt, line 989)
37 We must strive to look forward into the future, think beyond the times, and proactively draw up plans.  (XiBook1.EN.txt, line 1019)
要真正向前展望、超前思维、提前谋局。  (XiBook1.ZH.txt, line 1019)
38 If reforms in different areas do not support each other, and the measures taken in some sectors turn out to check the progress of other sectors, we will find it difficult to continue the reform comprehensively; we will get into a muddle with the reform if we disregard these factors.  (XiBook1.EN.txt, line 1025)
如果各领域改革不配套,各方面改革措施相互牵扯,全面深化改革就很难推进下去,即使勉强推进,效果也会大打折扣。  (XiBook1.ZH.txt, line 1025)
39 We should pay more attention to building our governance capacity, enhancing our awareness of the need to act in accordance with institutions and the law, and our skills in running the country with institutions and the law, transforming our institutional advantages into greater governance effectiveness, and enhancing the Party's capacity to govern in an effective and democratic way, and in accordance with the law.  (XiBook1.EN.txt, line 1069)
要更加注重治理能力建设,增强按制度办事、依法办事意识,善于运用制度和法律治理国家,把各方面制度优势转化为管理国家的效能,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平。  (XiBook1.ZH.txt, line 1069)
40 In the "Preface to A Contribution to the Critique of Political Economy," Karl Marx observed that "In the social production of their existence, men inevitably enter into definite relations, which are independent of their will, namely, relations of production appropriate to a given stage in the development of their material forces of production.  (XiBook1.EN.txt, line 1093)
马克思在《〈政治经济学批判〉序言》中说:“人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以他们的意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。  (XiBook1.ZH.txt, line 1093)
41 Therefore, as a Chinese leader, I must take all factors into consideration based on a correct understanding of China's conditions, maintain an overall balance, and concentrate on priorities to promote the overall situation. I alternate my attention between major and minor issues, and, to put it figuratively, it is like playing the piano with all ten fingers.  (XiBook1.EN.txt, line 1190)
因此,在中国当领导人,必须在把情况搞清楚的基础上,统筹兼顾、综合平衡,突出重点、带动全局,有的时候要抓大放小、以大兼小,有的时候又要以小带大、小中见大,形象地说,就是要十个指头弹钢琴。  (XiBook1.ZH.txt, line 1190)
42 We should delve deeper into and better elucidate China's excellent traditional culture, and make greater efforts to creatively transform and develop traditional Chinese virtues, promoting a cultural spirit that transcends time and national boundaries, and has eternal attraction and contemporary value.We should also present to the world China's contemporary creative cultural products that carry both our excellent traditional culture and contemporary spirit, and that are based in China and oriented towards the outside world.  (XiBook1.EN.txt, line 1235)
要加强对中华优秀传统文化的挖掘和阐发,努力实现中华传统美德的创造性转化、创新性发展,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承优秀传统文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去。  (XiBook1.ZH.txt, line 1235)
43 At the 18th CPC National Congress we set the Two Centenary Goals as our objectives, and committed ourselves to the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation. We will continue to inject new energy into the Chinese economy as we strive to realize these objectives and the Chinese Dream.  (XiBook1.EN.txt, line 1284)
我们确定了“两个一百年”的奋斗目标,提出了实现中华民族伟大复兴的中国梦,实现这些目标必将给中国经济源源不断注入新的活力和动力。  (XiBook1.ZH.txt, line 1284)
44 Today, officials at all levels, especially leading officials, should continue to learn through practice, and put what they have learned into practice, study new problems and draw on new experiences. They should learn to correctly use both the "invisible hand" and the "visible hand," and become experts in balancing the relationship between the government and the market.  (XiBook1.EN.txt, line 1338)
新形势下,各级干部特别是领导干部要坚持在实践中深化学习、在学习中深化实践,不断研究新问题、总结新经验,学会正确运用“看不见的手”和“看得见的手”,成为善于驾驭政府和市场关系的行家里手。  (XiBook1.ZH.txt, line 1338)
45 The boundaries between research into basic and applied sciences, technological development and industrialization in the traditional sense are becoming increasingly blurred. The chain of scientific and technological innovation has become more flexible, technology upgrading and conversion have become quicker, and industry upgrading continues to speed up.  (XiBook1.EN.txt, line 1351)
传统意义上的基础研究、应用研究、技术开发和产业化的边界日趋模糊,科技创新链条更加灵巧,技术更新和成果转化更加快捷,产业更新换代不断加快。  (XiBook1.ZH.txt, line 1351)
46 Hardware and software for producing robots are becoming increasingly mature, the production cost keeps dropping and the functions robots can perform are more diversified thanks to the integration between robot technology and the new generation of information technology, such as big data, cloud computing and the mobile Internet, and the rapid development of 3D printing and artificial intelligence. Military unmanned aerial vehicles, self-driving cars and home-service robots have been put into application.  (XiBook1.EN.txt, line 1367)
由于大数据、云计算、移动互联网等新一代信息技术同机器人技术相互融合步伐加快,3D打印、人工智能迅猛发展,制造机器人的软硬件技术日趋成熟,成本不断降低,性能不断提升,军用无人机、自动驾驶汽车、家政服务机器人已经成为现实,有的人工智能机器人已具有相当程度的自主思维和学习能力。  (XiBook1.ZH.txt, line 1367)
47 There are many such new technologies and new fields. We should size up the situation, take the overall picture into account, and make plans as soon as possible and implement them solidly.  (XiBook1.EN.txt, line 1372)
这样的新技术新领域还很多,我们要审时度势、全盘考虑、抓紧谋划、扎实推进。  (XiBook1.ZH.txt, line 1372)
48 We should encourage innovation in technology, in industry, and in business models, and pursue green and low-carbon energy development suited to our national conditions and adapted to positive international trends in the energy technology revolution. We will combine such innovation with new and high technology in other fields, and transform our energy technology and related industries into a new powerhouse to drive the overall industrial upgrading of our country.  (XiBook1.EN.txt, line 1523)
立足我国国情,紧跟国际能源技术革命新趋势,以绿色低碳为方向,分类推动技术创新、产业创新、商业模式创新,并同其他领域高新技术紧密结合,把能源技术及其关联产业培育成带动我国产业升级的新增长点。  (XiBook1.ZH.txt, line 1523)
49 Democracy has to be institutionalized and written into law, so as to make sure that institutions and laws do not change whenever the leadership changes, or whenever the leaders change their views or shift the focus of their attention."2 In accordance with the guidelines, principles and policies set forth at the Third Plenary Session, we reviewed China's positive and negative experience in building socialism, drew the hard lessons from the ten-year Cultural Revolution3 (1966-1976), learned from the gains and losses of world socialism, and adapted to the new requirements of reform and opening up and socialist modernization, and the new demands of socialist democracy and the legal system in China, whereby we promulgated the current Constitution.  (XiBook1.EN.txt, line 1553)
必须使民主制度化、法律化,使这种制度和法律不因领导人的改变而改变,不因领导人的看法和注意力的改变而改变。”〔2〕根据党的十一届三中全会确立的路线方针政策,总结我国社会主义建设正反两方面经验,深刻吸取十年“文化大革命”〔3〕的沉痛教训,借鉴世界社会主义成败得失,适应我国改革开放和社会主义现代化建设、加强社会主义民主法制建设的新要求,我们制定了我国现行宪法。  (XiBook1.ZH.txt, line 1553)
50 We must ensure that the Party plays its proper role as the leadership core in exercising overall leadership and coordinating the efforts of all, upholds the rule of law as the fundamental strategy and administration in accordance with the law as the basic way, turns the Party's views into the will of the state through legal procedures, trains candidates recommended by Party organizations to become leaders of agencies of state power, exercises the Party's leadership over the country and society through the agencies of state power, and supports the agencies of state power along with the administrative, judicial and procuratorial bodies to carry out their work separately yet concertedly in accordance with the Constitution and laws.  (XiBook1.EN.txt, line 1614)
我们要坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用,坚持依法治国基本方略和依法执政基本方式,善于使党的主张通过法定程序成为国家意志,善于使党组织推荐的人选成为国家政权机关的领导人员,善于通过国家政权机关实施党对国家和社会的领导,支持国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关依照宪法和法律独立负责、协调一致地开展工作。  (XiBook1.ZH.txt, line 1614)
51 We should step up cultural reforms, push forward the culture industry, and build China into a country with a strong socialist culture.  (XiBook1.EN.txt, line 1761)
要继续推进文化体制改革,推动文化事业全面繁荣和文化产业快速发展、建设社会主义文化强国。  (XiBook1.ZH.txt, line 1761)
52 We should carry forward advanced socialist culture, further the reform of the cultural system, develop and enrich socialist culture, inspire the whole nation to engage in cultural creation, beef up the growth of cultural enterprises, enrich the people's cultural life, ignite their inspiration, strengthen our cultural power and competitiveness, and reach the goal of building China into a socialist cultural power.  (XiBook1.EN.txt, line 1814)
要弘扬社会主义先进文化,深化文化体制改革,推动社会主义文化大发展大繁荣,增强全民族文化创造活力,推动文化事业全面繁荣、文化产业快速发展,不断丰富人民精神世界、增强人民精神力量,不断增强文化整体实力和竞争力,朝着建设社会主义文化强国的目标不断前进。  (XiBook1.ZH.txt, line 1814)
53 The Chinese Dream is a dream cherished and aspired to by the Chinese people and nation, a dream of building China into a well-off society in an all-round way and rejuvenating the Chinese nation, a dream for everyone to make his own dream come true, a dream that the whole nation strives for, and a dream to show the world China's commitment to making a greater contribution to the peace and development of mankind.  (XiBook1.EN.txt, line 1825)
中国梦意味着中国人民和中华民族的价值体认和价值追求,意味着全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴,意味着每一个人都能在为中国梦的奋斗中实现自己的梦想,意味着中华民族团结奋斗的最大公约数,意味着中华民族为人类和平与发展作出更大贡献的真诚意愿。  (XiBook1.ZH.txt, line 1825)
54 The core socialist values can hardly be effective unless they are put into practice, for only then may the people understand and observe them.  (XiBook1.EN.txt, line 1863)
一种价值观要真正发挥作用,必须融入社会生活,让人们在实践中感知它、领悟它。  (XiBook1.ZH.txt, line 1863)
55 We must uphold the core socialist values when strengthening rules and regulations in all sectors, formulating codes of conduct for students and other citizens in both urban and rural areas so as to turn the core socialist values into basic guidelines for the people's daily life and work.  (XiBook1.EN.txt, line 1865)
要按照社会主义核心价值观的基本要求,健全各行各业规章制度,完善市民公约、乡规民约、学生守则等行为准则,使社会主义核心价值观成为人们日常工作生活的基本遵循。  (XiBook1.ZH.txt, line 1865)
56 Efforts should be made to integrate the requirements of the core socialist values into various activities concerning intellectual and cultural progress, so as to attract more people to participate in such activities, upgrade their moral outlook and foster civic virtues in society for family happiness, extending care to others and contributing more to society.  (XiBook1.EN.txt, line 1867)
要把社会主义核心价值观的要求融入各种精神文明创建活动之中,吸引群众广泛参与,推动人们在为家庭谋幸福、为他人送温暖、为社会作贡献的过程中提高精神境界、培育文明风尚。  (XiBook1.ZH.txt, line 1867)
57 University is a place not just for academic studies but for seeking truth. Today, I'd like to take this opportunity to share with you my insights into the core socialist values.  (XiBook1.EN.txt, line 1898)
大学是一个研究学问、探索真理的地方,借此机会,我想就社会主义核心价值观问题,同各位同学和老师交流交流想法。  (XiBook1.ZH.txt, line 1898)
58 Since the Opium War of the 1840s the Chinese people have long cherished a dream of realizing a great national rejuvenation and building China into a strong, democratic and harmonious modern socialist country – the highest and most fundamental interests of the nation.  (XiBook1.EN.txt, line 1920)
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴,是鸦片战争以来中国人民最伟大的梦想,是中华民族的最高利益和根本利益。  (XiBook1.ZH.txt, line 1920)
59 I spent all my time working when others were sipping coffee."30 In college days, "Young we were, schoolmates, at life's full flowering."31 One can totally throw oneself into seeking knowledge without any distractions, learning from teachers, exchanging views with classmates and rummaging through piles of books.  (XiBook1.EN.txt, line 1991)
鲁迅〔29〕先生说过:“哪里有天才,我是把别人喝咖啡的工夫都用在工作上的。”〔30〕大学阶段,“恰同学少年,风华正茂”〔31〕,有老师指点,有同学切磋,有浩瀚的书籍引路,可以心无旁骛求知问学。  (XiBook1.ZH.txt, line 1991)
60 Work hard, acquire more knowledge and turn what you have learned into your own views and ideas. I hope that you will not only concentrate on book knowledge but also care about the people, the country and the world, and assume your responsibility for society.  (XiBook1.EN.txt, line 1993)
此时不努力,更待何时?要勤于学习、敏于求知,注重把所学知识内化于心,形成自己的见解,既要专攻博览,又要关心国家、关心人民、关心世界,学会担当社会责任。  (XiBook1.ZH.txt, line 1993)
61 Knowledge and action should go hand in hand, and the core values should be turned into moral pursuits as well as a drive to make people engage in conscious action.  (XiBook1.EN.txt, line 2011)
于实处用力,从知行合一上下功夫,核心价值观才能内化为人们的精神追求,外化为人们的自觉行动。  (XiBook1.ZH.txt, line 2011)
62 What we must do now is to turn this blueprint into reality.  (XiBook1.EN.txt, line 2030)
现在,关键是把蓝图一步步变为现实。  (XiBook1.ZH.txt, line 2030)
63 I do hope that Peking University can realize its long-cherished dream as soon as possible of advancing into the ranks of world-class universities through painstaking efforts, reform and innovation.  (XiBook1.EN.txt, line 2032)
我也希望北京大学通过埋头苦干和改革创新,早日实现几代北大人创建世界一流大学的梦想。  (XiBook1.ZH.txt, line 2032)
64 Teachers should take into consideration children's personalities and traits, and patiently impart knowledge and cultivate virtues.  (XiBook1.EN.txt, line 2224)
  (XiBook1.ZH.txt, line 2224)
65 As we often say, "With confidence, even barren clay can be turned into gold."  (XiBook1.EN.txt, line 2286)
只要有信心,黄土变成金。  (XiBook1.ZH.txt, line 2286)
66 We should work together with one heart to put the Party's policies into full practice, and make every effort to ensure a better life for our fellow-countrymen in the rural areas.  (XiBook1.EN.txt, line 2295)
要原原本本把党的政策落实好,大家拧成一股绳,心往一处想,劲往一处使,汗往一处流,一定要想方设法尽快让乡亲们过上好日子。  (XiBook1.ZH.txt, line 2295)
67 China will increase its investment in education, promote universal and life-long education, and build itself into a society in which people enjoy learning. Moreover, the country will work hard to ensure that every child has the opportunity to go to school, and enable its 1.3 billion people to enjoy a better and fairer education, so that they can acquire the ability to develop themselves, contribute to society and help others.  (XiBook1.EN.txt, line 2306)
中国将坚定实施科教兴国战略,始终把教育摆在优先发展的战略位置,不断扩大投入,努力发展全民教育、终身教育,建设学习型社会,努力让每个孩子享有受教育的机会,努力让13亿人民享有更好更公平的教育,获得发展自身、奉献社会、造福人民的能力。  (XiBook1.ZH.txt, line 2306)
68 We should conduct a prompt investigation into the accident and hold those involved accountable in accordance with the law.  (XiBook1.EN.txt, line 2353)
对这次事故要抓紧调查处理,依法追究相关人员责任。  (XiBook1.ZH.txt, line 2353)
69 Build China into a Cyberpower*  (XiBook1.EN.txt, line 2378)
努力把我国建设成为网络强国*  (XiBook1.ZH.txt, line 2378)
70 Cyber security and information technology application are major strategic issues concerning the security and development of the country, and the work and life of the people. We should, based on both the international and domestic situations, make overall plans, coordinate all related parties, promote innovative development, and work hard to build China into a cyberpower.  (XiBook1.EN.txt, line 2380)
网络安全和信息化是事关国家安全和国家发展、事关广大人民群众工作生活的重大战略问题,要从国际国内大势出发,总体布局,统筹各方,创新发展,努力把我国建设成为网络强国。  (XiBook1.ZH.txt, line 2380)
71 IT application and economic globalization stimulate each other. The Internet has already been integrated into all aspects of social life worldwide, even going so far as to change the mode of production and way of life.  (XiBook1.EN.txt, line 2382)
信息化和经济全球化相互促进,互联网已经融入社会生活方方面面,深刻改变了人们的生产和生活方式。  (XiBook1.ZH.txt, line 2382)
72 It is a long-term task to ensure that online public opinion is healthy and sound. We should innovate and improve online publicity, and use Internet communication rules to advocate things wholesome and positive, and disseminate and put into practice the core socialist values.  (XiBook1.EN.txt, line 2391)
做好网上舆论工作是一项长期任务,要创新改进网上宣传,运用网络传播规律,弘扬主旋律,激发正能量,大力培育和践行社会主义核心价值观,把握好网上舆论引导的时、度、效,使网络空间清朗起来。  (XiBook1.ZH.txt, line 2391)
73 To build China into a cyberpower, we should have exclusive and powerful information technologies, rich and comprehensive information services and a thriving cyber culture. We should have a good information infrastructure and a strong information economy.  (XiBook1.EN.txt, line 2398)
建设网络强国,要有自己的技术,有过硬的技术;要有丰富全面的信息服务,繁荣发展的网络文化;要有良好的信息基础设施,形成实力雄厚的信息经济;要有高素质的网络安全和信息化人才队伍;要积极开展双边、多边的互联网国际交流合作。  (XiBook1.ZH.txt, line 2398)
74 The strategy for building China into a cyberpower should be carried out at the same time as we work to accomplish the Two Centenary Goals. We should keep making progress in making the Internet infrastructure basically universal, improving our innovation capacity, developing the information economy, and ensuring cyber security.  (XiBook1.EN.txt, line 2401)
建设网络强国的战略部署要与“两个一百年”奋斗目标同步推进,向着网络基础设施基本普及、自主创新能力显著增强、信息经济全面发展、网络安全保障有力的目标不断前进。  (XiBook1.ZH.txt, line 2401)
75 We should formulate comprehensive research and development strategies for information and cyber technology, and make great efforts to turn research findings into practical applications.  (XiBook1.EN.txt, line 2402)
要制定全面的信息技术、网络技术研究发展战略,下大气力解决科研成果转化问题。  (XiBook1.ZH.txt, line 2402)
76 To build China into a cyberpower we should pool all our resources of talent and train them to become a powerful force with political integrity, top-flight expertise and fine conduct.  (XiBook1.EN.txt, line 2405)
建设网络强国,要把人才资源汇聚起来,建设一支政治强、业务精、作风好的强大队伍。  (XiBook1.ZH.txt, line 2405)
77 Therefore, we must maintain a holistic view of national security, take the people's security as our ultimate goal, achieve political security as our fundamental task, regard economic security as our foundation, with military, cultural and public security as means of guarantee, and promote international security so as to establish a national security system with Chinese characteristics.To implement a holistic view of national security, we should attach equal importance to internal and external security – promoting development, reform and stability and building China into a safe country domestically, while seeking peace, cooperation and mutual benefits and building a harmonious world internationally.  (XiBook1.EN.txt, line 2425)
当前我国国家安全内涵和外延比历史上任何时候都要丰富,时空领域比历史上任何时候都要宽广,内外因素比历史上任何时候都要复杂,必须坚持总体国家安全观,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、文化、社会安全为保障,以促进国际安全为依托,走出一条中国特色国家安全道路。  (XiBook1.ZH.txt, line 2425)
78 While paying close attention to our own security, we must also pay attention to the common security of the world, and contribute our effort to turning the world into a secure place for all nations.  (XiBook1.EN.txt, line 2431)
  (XiBook1.ZH.txt, line 2431)
79 Our Party raised a requirement to build a beautiful China at its 18th National Congress. The whole of society should enhance its ecological awareness and strengthen environmental protection in accordance with this requirement, so as to build China into a country with a good environment.  (XiBook1.EN.txt, line 2481)
全社会都要按照党的十八大提出的建设美丽中国的要求,切实增强生态意识,切实加强生态环境保护,把我国建设成为生态环境良好的国家。  (XiBook1.ZH.txt, line 2481)
80 We invite more of our compatriots in Taiwan to work together with us. Let us make a concerted effort, work out effective methods, and pool all of our wisdom and strength so as to consolidate and expand the peaceful development of cross-Straits relations, transform this goal into an irresistible historic trend, and bring the benefits to the general public in Taiwan, and in particular to those at the grassroots.  (XiBook1.EN.txt, line 2815)
我们欢迎更多台湾同胞参与到推动两岸关系和平发展的行列中来,大家一起努力,出主意、想办法,凝聚更多智慧和力量,巩固和扩大两岸关系发展成果,使两岸关系和平发展成为不可阻挡的历史潮流,让广大台湾同胞特别是基层民众都能更多享受到两岸关系和平发展带来的好处。  (XiBook1.ZH.txt, line 2815)
81 Whether we will succeed in our pursuit of peaceful development to a large extent hinges on whether we can turn opportunities in the rest of the world into China's opportunities and China's opportunities into those for the rest of the world so that China and other countries can engage in sound interactions and make mutually beneficial progress. We must act in keeping with China's national conditions and stick to our own path.  (XiBook1.EN.txt, line 2889)
和平发展道路能不能走得通,很大程度上要看我们能不能把世界的机遇转变为中国的机遇,把中国的机遇转变为世界的机遇,在中国与世界各国良性互动、互利共赢中开拓前进。  (XiBook1.ZH.txt, line 2889)
82 "Just when you press the gourd into the water, there floats the gourd ladle."2 These issues must be tackled properly and reasonably.  (XiBook1.EN.txt, line 2920)
世界上热点问题不少,按下葫芦起了瓢。  (XiBook1.ZH.txt, line 2920)
83 We must bring more countries into the international nuclear security process and try to turn it into a global undertaking, so that all will contribute to and benefit from it.  (XiBook1.EN.txt, line 2976)
我们要吸引更多国家加入国际核安全进程,使各国既从中受益,也为之作出贡献,争取实现核安全进程全球化。  (XiBook1.ZH.txt, line 2976)
84 In 138 BC and 119 BC, Envoy Zhang Qian3 of the Han Dynasty (206 BC-AD 220) made two trips to those regions, disseminating Chinese culture and bringing into China grapes, alfalfa, pomegranates, flax, sesame and other products.  (XiBook1.EN.txt, line 3051)
汉代张骞〔3〕于公元前138年和119年两次出使西域,向西域传播了中华文化,也引进了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。  (XiBook1.ZH.txt, line 3051)
85 Over the last 2,000 years religions such as Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China, nurturing the country's music, painting and literature.  (XiBook1.EN.txt, line 3064)
2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。  (XiBook1.ZH.txt, line 3064)
86 We should encourage different civilizations to respect each other and live in harmony, so as to turn exchanges and mutual learning between civilizations into a bridge promoting friendship between peoples around the world, an engine driving human society, and a bond cementing world peace.  (XiBook1.EN.txt, line 3084)
我们应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。  (XiBook1.ZH.txt, line 3084)
87 China has set the following goals for its future development: By 2020, it will double its 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents and realize a moderately prosperous society in all respects; and by the mid-21st century, it will have turned itself into a modern socialist country, prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious.  (XiBook1.EN.txt, line 3147)
中国已经确定了未来发展目标,这就是到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。  (XiBook1.ZH.txt, line 3147)
88 As challenges often take on global dimensions, there is all the more need for countries to take them on cooperatively, turning pressure into motivation and crises into opportunities.  (XiBook1.EN.txt, line 3234)
越是面临全球性挑战,越要合作应对,共同变压力为动力、化危机为生机。  (XiBook1.ZH.txt, line 3234)
89 According to the blueprint it mapped out for the country's development in the near future, China will double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents by 2020, complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Party celebrates its centenary in 2021, and turn itself into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the PRC marks its centenary in 2049.  (XiBook1.EN.txt, line 3243)
去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了今后一个时期中国的发展蓝图,提出到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入将在2010年的基础上翻一番,在中国共产党建党100年时全面建成小康社会,在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。  (XiBook1.ZH.txt, line 3243)
90 The two sides should work in concert to turn the blueprint into reality at an early date, and strive for greater progress in China-EU relations in the coming decade.  (XiBook1.EN.txt, line 3380)
双方应该一道努力,尽早把蓝图变为现实,让未来10年的中欧关系更加美好。  (XiBook1.ZH.txt, line 3380)
91 To turn this vision into reality, we may start in specific areas and connect them over time to cover the whole region.  (XiBook1.EN.txt, line 3428)
我们可从以下几个方面先做起来,以点带面,从线到片,逐步形成区域大合作。  (XiBook1.ZH.txt, line 3428)
92 In the past, the people of China and the ASEAN countries stood together in the fight to take our destiny back into our own hands.  (XiBook1.EN.txt, line 3481)
历史上,中国和东盟国家人民在掌握民族命运的斗争中曾经并肩战斗、风雨同舟。  (XiBook1.ZH.txt, line 3481)
93 In the 1950s and 60s, the first-generation leaders of the PRC – Mao Zedong, Zhou Enlai2 and others – and African statesmen of the older generation ushered China-Africa relations into a new era.  (XiBook1.EN.txt, line 3585)
上世纪五六十年代,毛泽东、周恩来〔2〕等新中国第一代领导人和非洲老一辈政治家共同开启了中非关系新纪元。  (XiBook1.ZH.txt, line 3585)
94 We should translate our political consensus into concrete actions, actively pursue such initiatives as a BRICS development bank and contingent reserve arrangement, accelerate practical cooperation in all fields, consolidate the economic and social foundation of cooperation, and present a positive image of the BRICS countries pursuing both domestic development and international cooperation.  (XiBook1.EN.txt, line 3904)
我们要把各国的政治共识转化为具体行动,积极推进金砖国家开发银行、外汇储备库等项目,加快各领域务实合作,夯实合作的经济社会基础,展现金砖国家内谋发展、外促合作的积极形象。  (XiBook1.ZH.txt, line 3904)
95 Second, we will build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by 2049, when we mark the centenary of the founding of the People's Republic of China.  (XiBook1.EN.txt, line 3911)
二是到2049年新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。  (XiBook1.ZH.txt, line 3911)
96 Working side by side with the rest of the world in a time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as a major engine driving world economic recovery and growth. In recent years, Asia has contributed more than 50 percent of global growth, instilling much-needed confidence into the rest of the world.  (XiBook1.EN.txt, line 3952)
亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。  (XiBook1.ZH.txt, line 3952)
97 The international community should champion the vision of comprehensive, common and cooperative security so as to turn our global village into one big platform for common development rather than an arena where gladiators fight each other. No one should be allowed to cause chaos in any region or even the whole world for selfish gains.  (XiBook1.EN.txt, line 3982)
国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。  (XiBook1.ZH.txt, line 3982)
98 The ocean is vast because it is fed by hundreds of rivers. We should respect the right of a country to independently choose its social system and development path, ease distrust and misgivings, and turn the diversity of our world and differences among countries into dynamism and momentum.  (XiBook1.EN.txt, line 3993)
“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。  (XiBook1.ZH.txt, line 3993)
99 By 2020, China's GDP and per capita income for urban and rural residents will double the 2010 figures, and the building of a moderately prosperous society in all respects will be accomplished. By the mid-21st century, China will be turned into a modern, prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious socialist country; and the Chinese Dream – the renewal of the Chinese nation, will be realized.  (XiBook1.EN.txt, line 4004)
我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。  (XiBook1.ZH.txt, line 4004)
100 We should take into consideration the interests of other countries when pursuing our own national interests, and take into consideration the development of other countries when seeking our own development.  (XiBook1.EN.txt, line 4057)
在追求本国利益时兼顾别国利益,在寻求自身发展时兼顾别国发展。  (XiBook1.ZH.txt, line 4057)
101 We should build the G20 into an important force for stabilizing the world economy, weave an international financial safety net and improve global economic governance.  (XiBook1.EN.txt, line 4087)
我们要把二十国集团建设成稳定世界经济、构建国际金融安全网、改善全球经济治理的重要力量。  (XiBook1.ZH.txt, line 4087)
102 We are conducting overall research into comprehensively continuing the reform to a deeper level, so as to streamline the structures in the economic, political, cultural, social and ecological sectors through overall planning, further release and develop social productivity, and give full play to the creativity of the whole of our society.  (XiBook1.EN.txt, line 4093)
我们正在就全面深化改革进行总体研究,以统筹推进经济、政治、文化、社会、生态文明领域体制改革,进一步解放和发展社会生产力、解放和增加全社会创造活力。  (XiBook1.ZH.txt, line 4093)
103 All these will translate into a strong home-grown force for our economic advance.  (XiBook1.EN.txt, line 4212)
这些都将转化为推动中国经济发展的强劲内在动力。  (XiBook1.ZH.txt, line 4212)
104 We should work together in building an open economy and a framework for regional cooperation, and, in an open and inclusive spirit, build the Asia Pacific region into a free trade area.  (XiBook1.EN.txt, line 4287)
我们要携手建设开放型经济和区域合作框架,以开放包容精神推进亚太自由贸易区建设。  (XiBook1.ZH.txt, line 4287)
105 We should strengthen the sense of community and of common future, contribute to others' development with our own, tap fully into our respective strengths through coordination and interaction, pass on positive energy, and achieve sound interactions and coordinated development among all the Asia Pacific economies.  (XiBook1.EN.txt, line 4296)
我们要牢固树立亚太命运共同体意识,以自身发展带动他人发展,以协调联动最大限度发挥各自优势,传导正能量,形成各经济体良性互动、协调发展的格局。  (XiBook1.ZH.txt, line 4296)
106 We should turn Asia's diversity and the differences among Asian countries into a vital driving force for regional security cooperation. We should abide by the basic norms governing international relations such as respecting sovereignty, independence and territorial integrity and non-interference in internal affairs, respect the social systems and development paths chosen by individual countries, and fully respect and accommodate the legitimate security concerns of all parties.  (XiBook1.EN.txt, line 4359)
应该把亚洲多样性和各国的差异性转化为促进地区安全合作的活力和动力,恪守尊重主权、独立和领土完整、互不干涉内政等国际关系基本准则,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重并照顾各方合理安全关切。  (XiBook1.ZH.txt, line 4359)
107 As the saying goes, "Readiness to converge with others makes a mountain high and a river mighty."3 As a strong champion of the Asian security concept, China also works to put such a security concept into practice.  (XiBook1.EN.txt, line 4406)
“山积而高,泽积而长。”〔3〕中国是亚洲安全观的积极倡导者,也是坚定实践者。  (XiBook1.ZH.txt, line 4406)
108 We must sort through these ideas and put them into practice, sum up the lessons we learn, and draw on experience from both at home and abroad.  (XiBook1.EN.txt, line 4442)
要梳理采纳合理意见,总结我们自己的经验教训,借鉴国内外有益做法。  (XiBook1.ZH.txt, line 4442)
109 The Congress proposed to complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the CPC celebrates its centenary in 2021, and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the PRC marks its centennial in 2049.  (XiBook1.EN.txt, line 4454)
党的十八大提出,在中国共产党成立100年时全面建成小康社会,在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。  (XiBook1.ZH.txt, line 4454)
110 Some Party officials stop studying Party theory or learning information which they need in performing their duties, while others content themselves with the most superficial understanding, which they can use as window-dressing instead of applying it in real work. They have no intention of studying, nor have they the ability to put what they do know into practice.  (XiBook1.EN.txt, line 4491)
有的不认真学习党的理论和做好工作所需要的知识,学了也是为应付场面,蜻蜓点水,浅尝辄止,不求甚解,无心也无力在实践中认真运用。  (XiBook1.ZH.txt, line 4491)
111 For some officials, a "grassroots survey" is no more than a comfortable ride in a car, a hurried glance through the window, an affable wave to the cameras, and a casual glance at events outside, rather than a proper investigation into shadows, nooks and crannies.  (XiBook1.EN.txt, line 4494)
有的下基层调研走马观花,下去就是为了出出镜、露露脸,坐在车上转,隔着玻璃看,只看“门面”和“窗口”,不看“后院”和“角落”,群众说是“调查研究隔层纸,政策执行隔座山”。  (XiBook1.ZH.txt, line 4494)
112 6 Developing a habit of regularly "straightening one's clothes and hat" will help prevent small wrongdoings from growing into big ones, and can also effectively protect against "falling feathers submerging a boat and an excess load breaking a cart axle."7  (XiBook1.EN.txt, line 4608)
〔6〕养成勤正衣冠的习惯,能收到防微杜渐之效,能有效避免“积羽沉舟,群轻折轴”〔7〕。  (XiBook1.ZH.txt, line 4608)
113 A minor illness can develop into a serious complication if we conceal the ailment and avoid the doctor, and a disease can spread from the skin to internal organs, and eventually become incurable. This is exactly what we mean by "curing an illness is easy at the start, but saving a terminal patient is hard."8  (XiBook1.EN.txt, line 4618)
如果讳疾忌医,就可能小病拖成大病,由病在表皮发展到病入膏肓,最终无药可治,正所谓“禁微则易,救末者难”〔8〕。  (XiBook1.ZH.txt, line 4618)
114 In some places self-criticism has morphed into self-praise, and criticism into flattery.  (XiBook1.EN.txt, line 4627)
  (XiBook1.ZH.txt, line 4627)
115 Their reddened faces and sweat that so result will bring a host of problems into the open, and show the direction towards rectification.  (XiBook1.EN.txt, line 4631)
  (XiBook1.ZH.txt, line 4631)
116 They should look into the conduct of their leading groups, their departments and their regions, conduct in-depth analysis of the root causes of any problems, and decide on the direction for rectification and any concrete measures to be taken.In examining problems officials must avoid at all costs dealing with problems while avoiding those who are behind the problems, dealing with the problems of others while avoiding their own, and dealing with minor problems while avoiding serious ones.  (XiBook1.EN.txt, line 4655)
各级领导干部要放下架子,虚心听取下级、基层和党员、群众的意见,以树立标杆、向我看齐的态度检查自己,认真查摆个人、领导班子、本地区本部门在作风方面存在的突出问题,深刻剖析问题症结和原因,把整改的方向和具体措施明确亮出来,切忌查摆问题见事不见人、对人不对己、避重而就轻。  (XiBook1.ZH.txt, line 4655)
117 It is also an important basis for research into the legal philosophy of the Shang Yang School.  (XiBook1.EN.txt, line 4826)
公款姓公,一分一厘都不能乱花;公权为民,一丝一毫都不能私用。  (XiBook1.ZH.txt, line 4826)
118 In compliance with the decisions and plans made by the Central Committee, the Central Commission for Discipline Inspection has fought firmly against corruption by strengthening Party discipline, especially by reinforcing political discipline, enhancing oversight of enforcement, and improving investigation into and prosecution of corruption cases. Through the concerted efforts of Party committees, governments, discipline inspection commissions and supervisory agencies at all levels, progress has been made in improving Party conduct, ensuring clean government and combating corruption.  (XiBook1.EN.txt, line 4840)
要以深化改革推进党风廉政建设和反腐败斗争,改革党的纪律检查体制,完善反腐败体制机制,增强权力制约和监督效果,保证各级纪委监督权的相对独立性和权威性。  (XiBook1.ZH.txt, line 4840)
119 Every official must bear the following in mind: "Do not try dipping into the public coffers because a thieving hand is bound to get caught,"1 and "Contemplating good and pursuing it, as if you could not reach it; contemplating evil, and shrinking from it, as you would from thrusting a hand into boiling water."  (XiBook1.EN.txt, line 4873)
要切实执行组织纪律,不能搞特殊、有例外,各级党组织要敢抓敢管,使纪律真正成为带电的高压线。  (XiBook1.ZH.txt, line 4873)
120 We must turn our words into actions, and make sure that Party discipline is fully implemented and any violation is investigated.  (XiBook1.EN.txt, line 4893)
然而,在这个过程中,我们要牢记一个道理,政贵有恒。  (XiBook1.ZH.txt, line 4893)
121 Rather, they come about naturally when earnest, down-to-earth efforts are made to turn scientifically sound goals in the good blueprint into reality by taking stock of new conditions, adopting new ideas and employing new measures. Our officials should have a clear understanding of job performance, thinking more about working to lay a solid foundation which is conducive to long-term development and less about competing pointlessly with others, still less about building wasteful, showcase projects to prop up their own image.  (XiBook1.EN.txt, line 4942)
很多同志有做好工作的真诚愿望,也有干劲,但缺乏新形势下做好工作的本领,面对新情况新问题,由于不懂规律、不懂门道、缺乏知识、缺乏本领,还是习惯于用老思路老套路来应对,蛮干盲干,结果是虽然做了工作,有时做得还很辛苦,但不是不对路子,就是事与愿违,甚至搞出一些南辕北辙的事情来。  (XiBook1.ZH.txt, line 4942)
122 The best possible way to understand and address the problems, whether they are new or old, long-standing or old ones in new form, is to enhance our capabilities through study. In the process of study, we should not only put what we know into practice, but also acquire new practical problem-solving skills.  (XiBook1.EN.txt, line 4962)
把学习型放在第一位,是因为学习是前提,学习好才能服务好,学习好才有可能进行创新。  (XiBook1.ZH.txt, line 4962)
123 They rush headlong into their work and act blindly.  (XiBook1.EN.txt, line 4981)
  (XiBook1.ZH.txt, line 4981)
124 It is precisely from this strategic perspective that the 18th Party National Congress highlighted the important task of building the Party into a learning, service-oriented, and innovative Marxist governing party. Studying should be placed first because it is a prerequisite fund of knowledge with which we will be able to better serve the people and stay innovative.  (XiBook1.EN.txt, line 4998)
古人所说的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”〔4〕的政治抱负,“位卑未敢忘忧国”〔5〕、“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”〔6〕的报国情怀,“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”〔7〕的浩然正气,“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”〔8〕、“鞠躬尽瘁,死而后已”〔9〕的献身精神等,都体现了中华民族的优秀传统文化和民族精神,我们都应该继承和发扬。  (XiBook1.ZH.txt, line 4998)
125 We must also study in order to overcome professional deficiencies, the dread of incompetence, and outdated capabilities. Otherwise, we are no better than "the blind man on a blind horse who is in danger of falling into a deep pool at night"2 – an imprudent and inadvisable course of action, however courageous.  (XiBook1.EN.txt, line 5005)
没有正确方向,不仅学不到有益的知识,还很容易被一些天花乱坠、脱离实际甚至荒唐可笑、极其错误的东西所迷惑、所俘虏。  (XiBook1.ZH.txt, line 5005)
126 In 260 BC, he fell into a trap set by Bai Qi, a general of the State of Qin, and found his army surrounded by the enemy in Changping.  (XiBook1.EN.txt, line 5125)
他的著作收集在《韩非子》一书中。  (XiBook1.ZH.txt, line 5125)
127 They sidestep difficult problems and matters of public concern, argue and pass the buck, and tackle their responsibilities in a perfunctory manner, with their delay turning small problems into big ones and big problems into dreadful troubles.  (XiBook1.EN.txt, line 5275)
  (XiBook1.ZH.txt, line 5275)
128 Media reports characterized Xi as a leader who has breathed fresh life into the country's politics, committed to reform and opening up, and determined to lead the nation in realizing the Chinese Dream.  (XiBook1.EN.txt, line 5405)
中国共产党是带领中国人民实现中国梦的领导核心。  (XiBook1.ZH.txt, line 5405)
129 He also supports building a harmonious society and realizing a good life for the people based on hard work, while taking into consideration the country's actual circumstances.  (XiBook1.EN.txt, line 5427)
习近平和军队有着不解之缘。  (XiBook1.ZH.txt, line 5427)
130 Xi grew into a capable and hard-working young man in the eyes of the villagers.  (XiBook1.EN.txt, line 5475)
在村民的记忆中,习近平经常边吃饭边看“砖头一样厚的书”。  (XiBook1.ZH.txt, line 5475)
131 In an investigation into illegal housing construction by officials in Ningde, he grew angry and pounded the table as he asked, "Will we offend a few hundred officials, or will we fail millions of people?" A number of officials in Zhejiang were punished for irregular conduct during his tenure.  (XiBook1.EN.txt, line 5517)
在宁德清查干部违规私建住宅时,针对干部存在的一些为难情绪,他严厉批评,拍案而起:我们是得罪几千名干部,还是得罪几百万群众?!主政浙江时,他大力推进干部作风建设,一年时间里,有许多干部就因为不作为而受到处分。  (XiBook1.ZH.txt, line 5517)
132 In 2002 Xi was transferred to Zhejiang Province, one of the most economically developed provinces in China. There Xi made extensive fact-finding trips and in 2003 formulated and put into practice the strategy of "making full use of eight advantages and implementing eight major measures,"4 laying a solid foundation for the province's future development.  (XiBook1.EN.txt, line 5546)
2002年到中国经济最发达省份之一的浙江工作后,经过大量广泛深入的调查研究,习近平2003年提出并组织实施“发挥八个方面优势,推进八个重要举措”的“八八战略”〔4〕,为浙江长远发展打下了坚实基础。  (XiBook1.ZH.txt, line 5546)
133 In December 2002 he put forward the objective of building Zhejiang into a province with a strong marine economy, and followed up his general proposal with specific plans and measures to realize this objective.  (XiBook1.EN.txt, line 5610)
他指出,“新世纪新阶段浙江经济进一步发展的天地在哪里?在海上!”他2002年12月提出,浙江要“争取发展成为海洋经济强省”。经过大量调研论证,《关于建设海洋经济强省的若干意见》、《浙江海洋经济强省建设规划纲要》等文件先后出台。  (XiBook1.ZH.txt, line 5610)
134 In the first month after his appointment Xi began research projects into standards of living, development, the Shanghai World Expo, and the fight against corruption.  (XiBook1.EN.txt, line 5630)
履新一个月,他围绕民生、发展、上海世博会、反腐等工作,马不停蹄地开展调研。  (XiBook1.ZH.txt, line 5630)