Based on a sentiment analysis of the two English translations, there appear to be some key differences in sentiment and tone: - Yangs' translation has a more positive and upbeat tone overall, using words like "overjoyed", "delighted", "merry", etc. - Hawkes' translation comes across as more neutral in sentiment. There are fewer emotionally charged words. - Yangs highlights the romantic and magical elements more, with words like "fairy", "romantic", "amorous spirits". This creates a more fanciful tone. - Hawkes uses more formal and technical language like "aeons", "allegory", "incarnation". This results in a more serious, academic style. - Yangs emphasizes close relationships and emotions more strongly with words like "gratitude", "fond", "bewitched". Hawkes' word choices are more detached. Some examples: - Yangs: "She turned away thinking to herself, 'He's a fine-looking man!'" - Hawkes: "The maid hastened to remove herself from this male presence;" - Yangs: "Yucun was beside himself with delight." - Hawkes: "Yu-cun gazed at her spellbound." - Yangs: "He clasped his little girl tightly to him, turned on his heel and was about to re-enter the house..." - Hawkes: "Shi-yin clasping his little girl tightly to him, turned an his heel and was about to re-enter the house..." In summary, Yangs' translation has a more positive sentiment and warm, romantic tone, while Hawkes' is more neutral and academic in style. The word choices reflect these differing approaches.