FLERIC
FLERIC 当前位置: HOME >> FLERIC

  • The Corpus Research Group of the National Research Centre for Foreign Language Education (also known as FLERIC, Foreign Language Education Research Informed by Corpora) at Beijing Foreign Studies University is a passionate group of individuals dedicated to corpus-based language studies, particularly in the fields of linguistics and foreign language education research.

  • From a theoretical standpoint, the research group believes that the primary objective of corpus linguistics is to understand meaning, which can be achieved through the combined influence of all contextual resources. This concept is referred to as probabilistic contextual co-selection (Xu 2020).

  • Methodologically, we favor the contrastive approach to language, which is inherent in Learner Corpus Research, Corpus-based Contrastive Linguistics, and Translation Studies. The contrastive approach is significant in terms of understanding variation and variability.

  • Regarding corpus resource development, the FLERIC group adheres to the principle of "sharing out of collaboration." Whenever appropriate and feasible, corpora collected from language users should be made accessible for theoretical and practical purposes, serving the public good.

  • Our motto is: Theorizing usage and using the theory.

  • Additionally, the fruit mascot of the BFSU Corpus Research Group is an orange.

  • 北外“语料库与外语及外语教育研究”团队,简称“北外语料库团队”,致力于基于语料库的英语及英语教育研究。

  • 理论上,北外语料库团队认同

  • ,并认为语料库语言学有充分的理论价值。北外语料库团队研究的主要出发点为各类具有功能主义性质的语言学理论。

  • 方法论上,北外语料库团队的特色是对比视角。其背后的语言学理据是“语言变异”和“语言变化”。

  • 资源建设上,我们奉行“语料为公”理念,倡导共建共享,取之于用,返之为用。

  • 我们的团队口号是“崇理致用”。

  • 团队的吉祥物水果是“橙子”。


Key publications

  • Using Corpora: A Practical Coursebook (2010, in Chinese) co-authored by Maocheng Liang, Wenzhong Li and Jiajin Xu has become a key textbook of corpus linguistics in China. The book has been reprinted for more than ten times and was rated the top three most cited books of language studies published between 2010-2014.

  • 梁茂成、李文中、许家金合著的《语料库应用教程》(外语教学与研究出版社出版)已成为国内语料库语言学爱好者的常备教科书。该书2010年出版后已重印10余次,并位列2010-2014年间出版语言类图书高被引第3名。(相关新闻见2010-2014年高被引图书)

  • 梁茂成,2016,《什么是语料库语言学》 。上海:上海外语教育出版社。

Corpus Linguistics journal

  • The FLERIC team edits the journal ofYuliaoku Yuyanxue (Corpus Linguistics) in collaboration with Corpus Linguistics Society of China.

  • 2014年,北外语料库团队创办《语料库语言学》半年刊,并于2017年成为中国语料库语言学研究会会刊。

A whole array of corpus tools(北外免费语料库软件家族)

  • The FLERIC team members, including our faculty and graduate students, have developed dozens of concordancers, annotation tools, and other specialised corpus tools over the years and made them publicly available at http://corpus.bfsu.edu.cn/TOOLS.htm.

  • 北外语料库团队成员陆续开发了数十款索引分析工具、语料库标注工具和其他语料库专用工具,并通过网络与国内外同行共享。

  • BFSU CQPweb corpus portal(北外CQPweb语料库开放平台)

    http://114.251.154.212/cqp/(用户名和密码都为test)

Corpus Linguistics workshop series (since 2006)

北外语料库团队自2006年开始,每年举办1-2期“语料库在外语教学与研究中的应用”研修班。迄今共举办研修班20多期,参加研修人员逾4000人。(历年语料库研修班详情

The story of BFSU corpus research group logo

  • The heart/cloud symbol in the logo represents the love for corpus linguistics, and signifies the enormous amount of data involved in linguistic research. Additionally, the 'C' element, which is the initial of 'Corpus', is designed to resemble the 'Refresh' icon commonly found in web browsers. This design choice signifies the research group's commitment to staying current and innovative in the ever-evolving field of corpus research.

  • The primary color scheme of the research group is ‘Corpus Orange’,which is represented in digital and print formats through Hex, RGB, and CMYK values. Specifically, these values are '#f39a00' for Hex, '243,154,0' for RGB, and '6, 50, 94, 0' for CMYK. These colors can be adjusted to suit different foregrounds and backgrounds within print, web, and mobile applications.

北外语料库团队标识含义

  • 语料库。标识由“”/“云”和“C”形元素构成,表达“语料库”之意。其中,云代表海量语料,C为Corpus的首字母。同时,标识中的C形元素借用了网络浏览器中的“刷新”图标,表明北外语料库研究与时俱进、锐意创新的含义。

  • 汉语研究。标识中的红云可视为字母E(English首字母)的艺术化,橙色的刷新图标可理解为汉语(Chinese)的首字母。北外语料库团队主要关注英语和汉语相关的语料库研究课题,包括英语和汉语的本体研究、英汉语中介语研究、英汉语对比与翻译研究等。

  • 北外语料库团队主体色系为“语料橙”。语料橙相应颜色代码为:十六进制颜色码为#f39a00(对应的RGB值为:243,154,0;印刷CMYK四色为:6, 50, 94, 0)为基准,实际应用中可根据背景前景情况调适。

The BFSU CRG PowerPoint template can be downloaded from here.